心智成熟而后做一个简单的人《Blowing In The Wind》

2018/10/22 832 views No Coments

歌名:Blowing In The Wind

演唱者:Bobby Solo

所属专辑:Homemade Johnny Cash

 

 

介绍:昨天朋友推荐的这首歌曲《Blowing In The Wind》,原唱是 Bob Dylan(鲍勃·迪伦),就是拿了16年的诺贝尔文学奖气死村上春树的民谣艺术家。鲍勃·迪伦的写词才能确实很出众,但是对于他的嗓音确实不太喜欢,所以这次推荐了翻唱版本来自Bobby Solo,迷人的大叔嗓音,很耐听。

朋友说他知道这首歌是因为看了《阿甘正传》,里面有个场景是阿甘的女朋友珍妮赤裸抱着一把吉他弹唱着这首《Blowing In The Wind》。几年前看的电影,对于这个情节已经没有印象了,也不指望记得这首歌曲。

Bob Dylan(鲍勃·迪伦)写出这首歌的时候还才二十出头,那个时候的他正生活在越战时期的美国社会,所以歌曲的意境带着浓重的反战元素,他以深具内涵的创作技巧对人们传统观念中“男子汉”的定义提出了质疑,希望世人能以和平而理性的态度来解决争端,不要再对世间的不幸视而不见、听而不闻,更不要再让无辜的人们继续丧生在战火之中。

古往今来,悲剧不断重演,有很多矛盾和争端它们的解决方法其实显而易见,就像是歌词中的这句“The answer is blowing in the wind”——飞扬在风中一样,但身在局中的又有几人肯去倾听呢。

 

试听:

      歌词:

      How many roads must a man walk down
      一个人要经历多长的旅途
      Before they call him a man
      才能成为真正的男人
      How many seas must a white dove sail
      鸽子要飞跃几重大海
      Before she sleeps in the sand
      才能在沙滩上安眠
      How many times must the cannon balls fly
      要多少炮火
      Before they’re forever banned
      才能换来和平
      The answer, my friend, is blowing in the wind
      那答案,我的朋友,飘零在风中
      The answer is blowing in the wind
      答案随风飘逝

      yes How many years must a mountain exist
      山峰要屹立多久
      Before it is washed to the sea
      才是沧海桑田
      How many years can some people exist
      人们要等待多久
      Before they’re allowed to be free
      才能得到自由
      How many times can a man turn his head
      一个人要几度回首
      And pretend that he just doesn’t see
      才能视而不见
      The answer, my friend, is blowing in the wind
      那答案,我的朋友,在风中飘零
      The answer is blowing in the wind
      答案随风而逝

      How many times must a man look up
      一个人要仰望多少次
      Before he can see the sky
      才能见苍穹
      How many ears must one man have
      一个人要多么善听
      Before he can hear people cry
      才能听见他人的呐喊
      How many deaths will it take
      多少生命要陨落
      Till he knows that too many people have died
      才知道那已故的众生
      The answer, my friend, is blowing in the wind
      答案,我的朋友,在风中飘零
      The answer is blowing in the wind
      答案随风而逝

       


      一篇一句

      我不觉得人的心智成熟是越来越宽容涵盖,什么都可以接受。相反,我觉得那应该是一个逐渐剔除的过程,知道自己最重要的是什么,知道不重要的东西是什么。而后,做一个简单的人。 ——阿甘正传


       

       

       

      《橘子 》


      文/芥川龙之介

      冬天的一个夜晚,天色阴沉,我坐在横须贺发车的上行二等客车的角落里,呆呆地等待开车的笛声。车里的电灯早已亮了,难得的是,车厢里除我以外没有别的乘客。朝窗外一看,今天和往常不同,昏暗的站台上,不见一个送行的人,只有关在笼子里的一只小狗,不时地嗷嗷哀叫几声。这片景色同我当时的心境怪吻合一的。我脑子里有说不出的疲劳和倦怠,就像这沉沉欲雪的天空那么阴郁。我一动不动地双手揣在大衣兜里,根本打不起精神把晚报掏出来看看。

      不久,发车的笛声响了。我略觉舒展,将头靠在后面的窗框上,漫不经心地期待着眼前的车站慢慢地往后退去。但是车子还未移动,却听见检票口那边传来一阵低齿木屐的吧嗒吧嗒声;霎时,随着列车员的谩骂,我坐的二等车厢的门咯嗒一声拉开了,一个十三四岁的姑娘慌里慌张地走了进来。同时,火车使劲颠簸了一下,并缓缓地开动了。站台的廊柱一根根地从眼前掠过,送水车仿佛被遗忘在那里似的,戴红帽子的搬运夫正向车厢里给他小费的什么人致谢——这一切都在往车窗上刮来的煤烟之中依依不舍地向后倒去。我好容易松了口气,点上烟卷,这才无精打采地抬起眼皮,瞥了一下坐在对面的姑娘的脸。

      那是个地道的乡下姑娘。没有油性的头发挽成银杏髻红得刺目的双颊上横着一道道皲裂的痕迹。一条肮脏的淡绿色毛线围巾一直耷拉到放着一个大包袱的膝头上,捧着包袱的满是冻疮的手里,小心翼翼地紧紧攥着一张红色的三等车票。我不喜欢姑娘那张俗气的脸相,那身邋遢的服装也使我不快。更让我生气的是,她竟蠢到连二等车和三等车都分不清楚。因此,点上烟卷。

      之后,也是有意要忘掉姑娘这个人,我就把大衣兜里的晚报随便摊在膝盖上。这时,从窗外射到晚报上的光线突然由电灯光代替了,印刷质量不高的几栏铅字格外明显地映入眼帘。不用说,火车现在已经驶进横须贺线上很多隧道中的第一个隧道。

      在灯光映照下,我溜了一眼晚报,上面刊登的净是人世间一些平凡的事情,媾和问题啦,新婚夫妇啦,读职事件啦,讣闻等等,都解不了闷儿——进入隧道的那一瞬间,我产生了一种错觉,仿佛火车在倒着开似的,同时,近乎机械地浏览着这一条条索然无味的消息。然而,这期间,我不得不始终意识到那姑娘正端坐在我面前,脸上的神气俨然是这卑俗的现实的人格化。正在隧道里穿行着的火车,以及这个乡下姑娘,还有这份满是平凡消息的晚报——这不是象征又是什么呢?不是这不可思议的、庸碌而无聊的人生的象征,又是什么呢?我对一切都感到心灰意懒,就将还没读完的晚报撇在一边,又把头靠在窗框上,像死人一般阖上眼睛,打起吨儿来。

      过了几分钟,我觉得受到了骚扰,不由得四下里打量了一下。姑娘不知什么时候竟从对面的座位挪到我身边来了,并且一个劲儿地想打开车窗。但笨重的玻璃窗好像不大好打开。她那皲裂的腮帮子就更红了,一阵阵吸鼻涕的声音,随着微微的喘息声,不停地传进我的耳际。这当然足以引起我几分同情。暮色苍茫之中,只有两旁山脊上的枯草清晰可辨,此刻直逼到窗前,可见火车就要开到隧道口了。我不明白这姑娘为什么特地要把关着的车窗打开。不,我只能认为,她这不过是一时的心血来潮。因此,我依然怀着悻悻的情绪,但愿她永远也打不开,冷眼望着姑娘用那双生着冻疮的手拼命要打开玻璃窗的情景。不久,火车发出凄厉的声响冲进隧道;与此同时,姑娘想要打开的那扇窗终于咯噎一声落了下来。一股浓黑的空气,好像把煤烟融化了似的,忽然间变成令人窒息的烟屑,从方形的窗洞滚滚地涌进车厢。我简直来不及用手绢蒙住脸,本来就在闹嗓子,这时喷了一脸的烟,咳嗽得连气儿都喘不上来了。姑娘却对我毫不介意,把头伸到窗外,目不转睛地盯着火车前进的方向,一任划破黑暗刮来的风吹拂她那挽着银杏譬的鬓发。她的形影浮现在煤烟和灯光当中。这时窗外眼看着亮起来了,泥土、枯草和水的气味凉飕飕地扑了进来,我这才好容易止了咳,要不是这样,我准会没头没脑地把这姑娘骂上一通,让她把窗户照旧关好的。

      但是,这当儿火车已经安然钻出隧道,正在经过夹在满是枯草的山岭当中那疲敝的镇郊的道岔。道岔附近,寒伧的茅草屋顶和瓦房顶鳞次栉比。大概是扳道夫在打信号吧,一面颜色暗淡的白旗孤零零地在薄暮中懒洋洋地摇曳着。

      火车刚刚驶出隧道,这当儿,我看见了在那寂寥的道岔的栅栏后边,三个红脸蛋的男孩子并肩站在一起。他们个个都很矮,仿佛是给阴沉的天空压的。穿的衣服,颜色跟镇郊那片景物一样凄惨。他们抬头望着火车经过,一齐举起手,扯起小小的喉咙拼命尖声喊着,听不懂喊的是什么意思。这一瞬间,从窗口探出半截身子的那个姑娘伸开生着冻疮的手,使劲地左右摆动,给温煦的阳光映照成令人喜爱的金色的五六个桔子,忽然从窗口朝送火车的孩子们头上落下去。我不由得屏住气,登时恍然大悟。姑娘大概是前去当女佣,把揣在怀里的几个桔子从窗口扔出去,以犒劳特地到道岔来给她送行的弟弟们。

      苍茫的暮色笼罩着镇郊的道岔,像小鸟般叫着的三个孩子,以及朝他们头上丢下来的桔子那鲜艳的颜色——这一切一切,转瞬间就从车窗外掠过去了。但是这情景却深深地铭刻在我心中,使我几乎透不过气来。我意识到自己由衷地产生了一股莫名其妙的喜悦心情。我昂然仰起头,像看另一个人似地定睛望着那个姑娘。不知什么时候,姑娘已回到我对面的座位上,淡绿色的毛线围巾仍旧裹着她那满是皲裂的双颊,捧着大包袱的手里紧紧攥着那张三等车票。

      直到这时我才聊以忘却那无法形容的疲劳和倦怠,以及那不可思议的、庸碌而无聊的人生。

      (一九一九年四月)


      下载:关注微信公众号,回复“Blowing In The Wind”即可看到下载链接。

      发表回复

      您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注